2012年9月6日 星期四

第890回



一定會爆雷
所以還沒看黑暗騎士站起來的人請自己斟酌



----------------
OK,我睡著了
當我最愛的無政府大軍進攻葛咸市的時候我眨了一下眼...
然後葛咸市就整個被控制了

平心而論以黑暗騎士來說滿好看的吧,也有很多老腳色回籠、回顧前情之類的東西
一開始看到布魯斯跛腳,我還真的有那麼一絲絲期待會不會出現BATMAN BEYOND括號笑

但是要說它是蝙蝠俠的話............

聲線動人的班恩
不知道哪裡貓的貓女
大白天出動的蝙蝠俠
長的像甚麼活化石的蝙蝠飛機
將軍的女兒莉莉
第一集我已經受夠了第三集還給我出來的連恩尼遜
你真的覺得這個東西是蝙蝠俠嗎?
好啦~美國漫畫嘛!!反正克拉克現在也不穿內褲了,隨便啦

反正講真的,布魯斯玩完刺客教條回到葛咸市,我們堂堂孤僻的黑暗王子、那總是瑟縮在JLA屋頂一角看著其他人的黑夜恐懼~蝙蝠俠
竟然在光天化日、大庭廣眾之下在公眾場所打群架!

看到那邊我心裡已經只剩下「諾蘭你去死」五個字而已了。
第一次看到那台甲魚一般的蝙蝠車時的怒火又再度燃燒,而且很快的牽連到無辜的蝙蝠俠身上、之後他們在幹嘛我已經不在意了。

在核彈爆發的一瞬間我真想鼓掌叫好!說聲:「X!終於死了吼!不會當蝙蝠俠不要當啦!」
可是韋恩一家在墳墓團聚的那一小段我又有點被感動到
結尾修飛機、修蝙蝠車那些安排,說真的就跟DIO讓波魯那雷夫下樓梯一樣的做做且多了塊魚、但是就是很酷啊!
幸好結尾有救回來

簡單來說:這三部曲好看、但是你要說他是蝙蝠俠我一定是點點點

真的不是很懂為甚麼現代人一定要讓英雄貼近觀眾?李安綠巨人這麼完美的負面教材都沒人吸取教訓嗎?
雖然我是一個很喜歡用物理或科學之類的角度去討論愛情、宗教之類的東西的人,但是我卻不是很喜歡柳田理科雄之類的東西
我認為英雄的魅力就在於不是人。就像我崇拜特斯拉甚過愛迪生一樣,99分的努力不厲害;99分的天才才叫厲害
一個小學生蟬聯六年第一名不厲害;撿到機器人一個禮拜砍一隻怪物才叫厲害
所以、諾蘭地球的蝙蝠俠...可以繼續他抑鬱的人生,它應該就這樣老去變成一個怪老頭
可是這一次他真的太有精神了......

第889回


剛剛把髒話文化史看完了
如果屏除掉文化藩籬不談的話真的是一本他媽的好書
裡面很多對於所謂髒話的一些觀念、概念、文化影響等等都有很不錯的解讀,至少對那些自認高知識份子受過什麼上流教育出入上流社會而不肯"弄髒腦袋"好好思考這麼一個每天都要面對的課題的人、來說,可以省很多工夫。

而所謂的文化藩離不是指什麼直譯的問題(髒話本來就不好翻譯,用英文說Do what sperm 人家只會覺得你是智障),是一些風土民情的方面。
比方說書裡花了很大的章節在談「瀆神」的議題,但是我搜索枯腸還真想不出華語台語裡有什麼瀆神的詞彙可以拿來用...以自身國情來說、聊「潲」這個字比聊「怎麼用去母音的方法避諱上帝」有趣多了。
當然這個文化差異也是書裡的議題之一,比方有一篇聊「日本人真的不會咒罵嗎?」的文章就很有趣。(這個問題以前也跟朋友聊過

想到當年國一的美術課,我們借了南方公園的電影去學校看、看完以後美術老師只說:你們想想,髒話為什麼是髒話?
或許就是這句開啟了我的地獄門(之一)

但是這本書還是有令人礙虐的地方,就是翻譯
或許是基於腳踏車棚效應,翻譯一直給我一種辭窮的感覺(我知道髒話真的不好翻、以前嘗試翻譯癟四與大頭蛋時我就中招了)
但是我覺得可以不用硬把Dickhead 翻成屌頭吧?或是也付個原文啊附錄索引什麼的(貼個徐錦江劇照這樣 ),不然變成我看到中文的「屌頭」然後要去猜原文的「Dickhead」這樣不太對吧~啊不就還好字庫尚算豐富...

而且,就像我一開始讀的時候發的牢騷
他把「幹」這個字用錯了
好,就算不討論用字的問題、整篇裡面幹不斷的出現,但是好像只有這句是台語呢~
其他的他媽的、狗娘養的都是華語耶(吃屎之類的就先不算了 )
是怎樣?台語只剩罵髒話的用途了嗎?
讓我想起小學三年級參加台語演講比賽該屆第一名的演講內容:「這馬的囡仔人、台語攏干焦會曉一寡tshoh姦撟話!」
那不然要用什麼字代替呢?肏!